Alto Asia provides premium language services to French and international blue-chip and up and coming business and law firms, government agencies and other organisations, worldwide.
We say what you mean
Premium language services worldwide.
Alto Asia provides premium language services to French and international blue-chip and up and coming business and law firms, government agencies and other organisations, worldwide.
At ALTO International, we listen to you, stand by you and provide the advice, insights and coaching you need to communicate and get your message across in foreign languages.
ALTO International was founded in 1997 to provide high quality language and language-related services to its clients, most of whom are well-known companies and corporations. With offices in Hong Kong, Paris and London, it has seen a steady increase in its volume of business and currently employs a core staff of project managers and finance and administration officers.
Where companies typically see lexicological impositions —binding legal vocabulary for annual reports and mandatory terminology for financial meetings— ALTO sees an opportunity to stand out and set the pace with a comprehensive approach encompassing both what you want to say and how you want to say it. At ALTO International, we see our role as supporting our clients, large and small, in their efforts to communicate effectively with all their stakeholders.
We treat all information entrusted to us in utmost confidentiality, and impose the same obligation on all those who work under our banner. Alto International’s policy therefore is not to advertise the names of our clients. However, should you require a testimonial, we would be happy to put you in touch with someone in your line of business willing to provide it.
ALTO international is proud of the diversity of languages we offer, our ability to respond with exactly what is needed and the innovative and customized solutions we tailor to our clients’ needs. ALTO-International is 100% reliable. We can be trusted to deliver what we promise.
Why do so many companies, law firms, investment banks and other institutions around the world rely on Alto International?
Because of the rigour and quality of the service provided. We have years of experience in producing critical company documents such as annual reports, internal and external publications and sensitive press releases. These have to be word-perfect and ALTO International knows how to get it done – fast and accurately. We always use high quality native language translators and interpreters who are specialists in their respective fields.
At ALTO International, we seek to go beyond a basic customer–supplier relationship with our clients and establish true partnerships. The fact that we know our clients and understand their corporate culture so well has enormous value. We can operate at the highest level and provide direct support in negotiations and international relations. By eliminating all language barriers and adapting to local cultural environments, we enable our customers to get right to the essential business issues with partners and prospects. This opens new doors and business opportunities. ALTO International also has the well-deserved reputation of being fiercely loyal to our clients.
In today’s fast-moving business world, amid crises, 24-hour breaking news and constant pressure, having someone you can count on when you’re up the creek is invaluable. Our ability to call on a global network of translators / interpreters means we can work across time zones and provide instant, high-quality solutions in response to emergencies.
The problem with translations is that they often read like translations. Literal translation from French to English, for example, can sound unnatural and unconvincing. Alto International’s teams are adept at conveying our clients’ messages in language that sounds natural to a native speaker. Our teams include writers with corporate experience capable of creating original documents that deliver the message with the exact meaning and the desired impact.
For each client, there is an assigned project manager who oversees the work for the entire duration of the project. This involves managing all requests, thus simplifying and accelerating the process. The “single point of entry” system optimizes communication with clients, and enables timely updates of requests and follow-up, clarity on budgets and rapid access to archives.
How does ALTO International ensure that company-specific terminology is consistently used? We compile glossaries for each client and these are used by both interpreters and translators and regularly completed and updated.
ALTO International translators are responsible for harmonizing the final product so that the style is fluid and the correct vocabulary used. Side-by-side proofreading is done to verify numbers and detect any flaws.
Strict criteria are used in the selection process. Translators and interpreters always translate into their native language. They also are experts in their field, such as finance, marketing or international law, medical, manufacturing or the digital economy, among others.. Many are graduates or teachers at leading interpretation and translation schools and certified by SFT (Société française de Traducteurs), ITI (Institute of Translation & Interpreting) or AIIC (Association des Interprètes de Conférence).
Responsive, constantly engaged, able to anticipate the clients’ needs, solution-oriented and committed to excellence. In a word: professional!
ALTO International uses state-of-the-art technology and keeps its interpretation systems up to date, to comply with all relevant requirements and, more importantly, to avoid any interference that might disturb interpreters and, of course, delegates or listeners.
Our soundproof booths for simultaneous interpretation and conference systems meet all industry standards, and are available in France and around the world.
We also provide Radio Frequency systems for guided tours, with tailored configurations for standalone mobile usage.
ALTO International’s technical teams stay on guard and react fast. They will deliver, assemble and dismantle your equipment, then stay on your premises or at your venue throughout your meeting to provide full technical support and make sure it unfurls seamlessly, from beginning to end.
Desktop publishing consists of producing final documents, many of them with very complex layout. The volume of text may vary from one language to another and it is often necessary to revise the layout and adapt content to the client’s style requirements. (more…)
For situations where live reproduction is not required, delayed transcription from an audio document is a simpler, less technically demanding and costly solution for drafting reports (of meetings and television or radio programmes, for instance).
Live transcription is the art of producing a written record of the oral proceedings of important meetings (AGMs, Board meetings, hearings, etc.). We work to your deadlines, from 0 (full record delivered on the same day) to 10 days (D+1, D+2, etc.). (more…)
ALTO International is happy to draft all your publications, whether activity reports, annual reports, letters, presentation brochures, etc. We work with freelance technical writers specialising in your field. The resulting texts can then be translated and adapted into other languages. (more…)
ALTO International can assist you in preparing for your events and corporate meetings (conventions, symposiums, presentations, etc.).
This modular service includes:
• preliminary assessment of the goals and language level of the speakers (more…)
When representing your company at an international trade fair or exhibition, you need to be visible, recognised and able to communicate with visitors, with the aim of standing out in a very competitive context. The interpreter will be a genuine partner who will defend your interests and represent you with potential clients.
Primarily offered in the framework of Shareholder Meetings (CAC40 and other), which are often webcast, this service is also in demand to meet the needs of hearing-impaired employees attending corporate meetings (seminars, conventions, medical visits). (more…)
ALTO International handles all types of translation work, including in-house corporate communication – letters, memos and e-mails. To best meet all expectations, we constitute in-house terminology glossaries and train teams of translators (more…)
On the occasion of corporate mergers and alliances (takeover bids/M&A), the press has a role to play in accurately identifying the economic, social, human and cultural issues involved, notably on the local level. To provide optimal speed of reaction, we set up a dedicated team (more…)
Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.
Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
As long as human beings speak different languages, the need for translation will continue.
Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
In sending this form, you accept that Alto International, as a data controller, will process your personal data in order to be able to contact you and to send you the information you require. To find out more about your rights and the ways in which we protect your personal data, please follow this link: Privacy